欧得宝中山翻译公司竭诚为广大顾客服务!

热门关键字:  翻译  报价  英语  翻译公司  文章
您的位置主页>译文赏析>

浅谈英语新闻标题的翻译

来源: 作者:     时间:2011-03-28   点击:

For example:
(1) Renminbi to Remain Reliable, Strong: Li
---李鹏说人民币保持可靠和坚挺
When colon is used to show the source of a quotation, that is, equal to the Chinese word“说”, in English it can be put in head of or after the speaker, while in Chinese it can only be placed after the speaker.
(2) Health Survey: New Yorkers Fitter, Slimmer        
---健康调查称纽约人更加
健康和苗条
(3) Poll on Trial: Why Weren’t the Victim Cries Heeded?         
---笼罩着审讯的疑云是为什么受害者的呼救没人理睬
3.3. Quotation mark (‘’)
Generally speaking, single quotation mark is used in English news headline instead of double quotation marks. To be accordant with Chinese natural expression, it is better for translator to change it into double quotation marks in Chinese.
Look at the following examples:
(1) Abadan Oil Refinery ‘Destroyed’        
---阿巴丹炼油厂“被毁”
(2) Arafat to Reagan: ‘We Are Still Here’
---阿拉法特告诫里根:“我们仍然存在” 
3.4. Dash(—)
Dash is used to separate each independent clause in the title, and also frequently used to draw out the speaker before or after the subscript without the quotation mark. It is often translated to be “说” in Chinese in order to draw out the speaker, and to be “再”in order to emphasize something.
For example:
(1) Labor Council Face Bankruptcy — Officials            
---官员们说劳动党委员会面临崩溃
(2) Our Differences Can Be Overcome — Rockefeller        
    ---我们的分歧是能够克服的— 洛克菲勒(说)
(3) Yeltsin in Hospital — Again
       ---叶利钦再次住院                
(4) World Unity against Terrorism Needed — Blair
       ---英国首相布莱尔说:世界各国在反恐问题上需要加强联合        
 
4. The translation of rhetorical devices
Headline implies its meaning and is made to produce more striking effect by means of figure of speech such as alliteration, rhyme, metaphor, pun, allusion, exaggeration and so on. It becomes more difficult for translation because of the different culture backgrounds and the gap between the writer’s range of knowledge and experience and the readers. In order not to confuse Chinese readers, the translation of English news titles can “retain the rhetoric characteristics of the original text to achieve the same dissemination effect”[8]P95. The translator also should pay attention to making the translation “conform to Chinese title’s features and cater to Chinese readers’ reading habits”[9]P95.

请记住我们 欧得宝深圳翻译公司  深圳翻译
全国服务热线:4006-999-118
Tag: